Home > Japon Last Updated:

Japon Entrevue Série #3: 日本・インタビューシリーズ#3

Entrevue avec M. TACHIBANA Hidehiro:立花英裕・早稲田大学教授とのインタビュー


Tachibana

M. TACHIBANA Hidehiro:立花英裕氏

Entrevue vidéo extrait: インタビュービデオ抄録
ストリーミング: http://www.youtube.com/watch?v=4qr8ezS00tA&list=PL3VbFYYm8_nvhsLHBlI6xqgCJntWmuHvH&index=35
直接のリンク: http://www.japon-quebec.com/japon/tachibana/tachibana.m4v
(撮影日:2012年8月8日、場所:早稲田大学研究室)

--------------------------------------------------------------------------------

立花英裕・早稲田大学教授

経歴:
東京大学文学部(仏語仏文学)卒業後、一時期、商社に勤務。その後、フランス文学に戻るため、早稲田大学大学院文学研究科に入学、修了。1988年より早稲田大学法学部専任教員。同学部助教授、パリ大学アカデミー交換教授を経て、現在、早稲田大学法学学術院教授。主な研究分野は、ロートレアモン(共編『ロートレアモン、過去と現在-カイエ・ロートレアモンLXIII LXIV (仏文)』2003)、フランス語圏文学(ダニー・ラフェリエール、エドゥアール・グリッサン、エメ・セゼール)、フランス語圏知識人(共編『21世紀の知識人』2009)、ピエール・ブルデュー(翻訳『国家貴族』2012)。日本フランス語教育学会会長(2003-2009)、日本ケベック学会副会長(2008- )。フランス教育功労賞(2001)、アメリカ地域フランコフォン功労賞(2009)。


インタビュー要旨

質問1: 立花英裕・早稲田大学教授、どうぞ自己紹介を兼ねて、これまでのケベックとの関係を ご説明ください。

私の出発点は、フランス文学、フランス思想ですが、1980 年代後半にケベックを代表する詩人ガストン・ミロンの詩を翻訳して、フランスとは違うフランス語の世界を発見しました。感性のあり方がまったく違い、自然に対する態度も異なります。それ以降、ケベックに興味を持つようになりました。 そして決定的だったのは、ジェラール・ブシャール氏の著書『ケベックの生成と「新世界」』を翻訳したことです。また最近ですが、ケベック州政府から「アメリカ地域フランコフォン功労章」(Ordre des francophones d'Amérique)をいただきました。

質問2: それでは、現在、ケベックとの関係で、どのようなプロジェクトやご活動をしていらっしゃいますか。

一つは、作家ダニー・ラフェリエール氏を日本に紹介することです。すでに私は、2011 年に彼の書 著『ハイチ震災日記』を翻訳しています。彼は1953 年にハイチで生まれ、23 歳の時にモントリオールに移住して作家活動を行っていますが、日本の俳句に通じるような精神を持っているので、 ぜひ彼を日本でもっと広く紹介していきたいと思っています。

もう一つは、ジェラール・ブシャール氏の提示している観点からケベックを研究することです。先ほ ど言及した著書の中で、彼は新大陸で新しい社会がどのように形成されていったかを研究し、ケベックを始め、ラテンアメリカ、カリブ海地域、オーストラリアなどを比較して、そこから今のグローバル化の時代を見据えています。私は、そのようなブシャール氏の視点を出発点として、現代のグローバル化世界における文化の多様性という問題を考えていきたいと思います。

質問3: 最後に、今後の日本とケベックとの関係がどうあったらいいか、お考えをお聞かせください。

ケベックを考えることは、日本が世界の中でどのような位置を占めるか、あるいはどのような役割 を果たしていくのかを考えることと不可分な関係にあります。これまで日本は、西欧に追いつき追 い越せという姿勢でしたが、21 世紀に入ってそのような姿勢は過去のものになっています。 これからの日本の姿勢を考える上で、世界の中でのケベックの位置は大変興味深いものといえます。隣りにアメリカという大国があり、またカナダという英語が主流の国のなかにあって、ケベック は自己を確立してきました。そのために強いアイデンティティを持っています。そこから日本が学ぶべきものはたくさんあると思います。そのようなケベックと関係を深めていくことは、日本にとって大 変意義深いと確信しています。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Interviewé: M. TACHIBANA Hidehiro

Après avoir étudié la littérature française à l’Université de Tokyo, il travaille durant une période courte dans une entreprise de commerce internationale ; puis, pour revenir à la littérature française, il s’inscrit aux études doctorales à l’Université Waseda. Il est actuellement professeur à l’Université Waseda. Ses principaux travaux portent sur Lautréamont (co-édition : Lautréamont, hier et aujourd’hui - Cahiers Lautréamont LXIII et LXIV, 2003), sur les littératures francophones (Dany Laferrière, Édouard Glissant, Aimé Césaire), sur les intellectuels francophones (co-édition : Intellectuels au XXIe siècle, 2009), sur Pierre Bourdieu (traduction : Noblesse D’État, 2012). Président de la Société japonaise de didactique du français (2003-2009), vice-président de l’Association japonaise d’études québécoises (2008-). Chevalier de l’Ordre des palmes académiques de la France (2001), l’Ordre des Francophones d’Amérique (2009).

Résumé de l'entrevue de M. TACHIBANA

Q 1 : Monsieur Tachibana, pourriez-vous vous présenter et nous expliquer votre relation avec le Québec ?

Mon point de départ est la littérature française ainsi que les penseurs français. Dans les années 1980, j’ai eu l’occasion de traduire quelques poèmes de Gaston Miron. C’est ainsi que j’ai découvert le Québec; j’ai aperçu chez ce grand poète un autre monde de la langue française ; c’est une autre sensibilité ayant évolué dans des relations autrement nouées avec la nature environnante. Désormais je garde toujours un grand intérêt pour le Québec. J’ai participé plus tard au travail de traduction pour Genèse des nations et cultures du Nouveau Monde de Gérard Bouchard. En 2009 le Gouvernement du Québec m’a décerné l’Ordre des Francophones d’Amérique.

Q 2 : Quels sont les projets ou les activités que vous avez actuellement portant sur le Québec ?

Depuis quelques années, je travaille sur Dany Laferrière, dont deux livres ont été publiés en 2011 au Japon : Tout bouge autour de moi, traduit par moi-même et L’énigme du retour par Kazuko Ogura. C’est un écrivain, né en 1953 en Haïti et installé à Montréal depuis l’âge de vingt-trois ans. Son écriture se rapproche souvent du haïku japonais. C’est un auteur qui mérite d’être plus connu au Japon.

D’autre part, je travaille sur ce que Gérard Bouchard a développé dans le livre cité tout à l’heure. Il nous a montré les genèses d’espaces nationaux sur les nouveaux continents : c’est-à-dire, non seulement la genèse de la société québécoise, mais aussi celles en Amérique latine, sur les îles antillaises, ou même en Australie. Je fais la réflexion sur la diversité du monde d’aujourd’hui en m’appuyant sur certains points proposés dans ce livre.

Q3 : Que pensez-vous des relations entre le Québec et le Japon dans les années qui viennent?

Les questions que je me pose sur le Québec sont finalement associées à celles qui me préoccupent à l’égard du Japon : sa position, son rôle dans les relations internationales. En un mot, jusque maintenant, le Japon s’est évertué à poursuivre et dépasser, si possible, l’Occident. Mais ces émulations sont bien dépassées aujourd’hui. C’est dans cette perspective-là, au moins personnellement, que la position du Québec m’intéresse. Tout en ayant comme voisin les États-Unis et comme partenaires fédéraux les provinces anglophones au Canada, il a bien su se fixer sur ce terrain mouvant tout en affirmant son identité. Je crois que pour les Japonais il y a là quelques points à apprendre et que le Japon a l'intérêt à développer ses relations avec le Québec.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------
 Top